Câte zile, atâtea stări. Și toate trec.
duminică, 27 noiembrie 2016
vineri, 25 noiembrie 2016
Sonet CXXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare)
Blestem
o inimă ce își înfige lancea dură
Un
pic în a mea inimă și în a lui un pic.
Nu
îți e destul că eu am înghițit tortură,
Sclav
sclavului îl vrei și pe al meu amic?
De mine
eu mă lepăd sub ochiul tău prea crud
Dar
el din rădăcina-i se lasă absorbit.
De
dragul lui, nici nu te mai aud,
Triplu
mă-nec în ceața ce ne-a despărțit.
În
pieptu-ți de-oțel tu inima-mi închide
Și ca
să-l protejez, fă-mi epicardul scut
Dar
rogu-te, de-a lui nicicând nu te atinge,
Nici
dacă mi s-or umple ventriculii cu lut.
Tot
ce-ai fi vrut să înflorească-n mine
Va
putrezi, căci prizonier îți sunt.
Traducere
Ecaterina Bargan
Blestem
amarnic inima ce-a-mpuns
Şi-n
pieptul lui şi în al meu. Mai grav
E ca
durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Şi-mi
schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din
ochiul crud mă fur pe mine acum,
Da’n
ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez
de amândoi şi-n fum
Mă-nec
tăcut de trei ori câte trei.
La
sânul tău închide-mă de viu
Ca
să-i răscumpăr sufletul căzut
În
mreaja ta şi pururea să-i fiu
În
temniţă, cu inima, un scut.
Voi putrezi, căci tot ce am închis
În mine-adânc, în tine ai ucis.
Traducere Cristian Vasiliu
Sonet CXXXIII de William Shakespeare
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Traducere Cristian Vasiliu
Când te trezește la 5:00 a.m. gândul că nu există tonotrop, ci dromotrop, după ce ai folosit un cuvânt greșit cu o zi înainte așa cum altă dată, într-un context similar, te trezea gândul că melatonina și melanocitele sunt termeni diferiți, înseamnă că ai un subconștient foarte bine educat atât cât ține de știință.
marți, 22 noiembrie 2016
”Este clar că bărbaţii întruchipează alte faţete ale Divinităţii, pe care femeile le privesc cu tot atâta invidie. Cu toate acestea, s-a spus că a fi bărbat este un test, un mod de a te pune la încercare. După ce ai fost destul de mult timp bărbat - după ce ai suferit destul din cauza propriei tale neghiobii; după ce ai produs suficientă durere, din cauza nenorocirilor create de tine; după ce i-ai rănit pe alţii suficient pentru ca să încetezi să te mai comporţi într-un anumit fel - să înlocuieşti agresivitatea cu raţiunea, dispreţul cu compasiunea, cel-care-câştigă-întotdeauna cu nimeni-nupierde - atunci poţi să devii femeie.
După ce vei fi învăţat că cel puternic nu este „cel care are dreptate”; că forţa nu înseamnă puterea asupra altora, ci putere împreună cu ceilalţi; că puterea absolută nu pretinde absolut nimic de la ceilalţi; când vei fi înţeles aceste lucruri, atunci e posibil să meriţi să porţi un corp de femeie - pentru că vei fi înţeles, în sfârşit, Esenţa ei.”
Conversaţii cu Dumnezeu, Volumul 2, Neale Donald Walsch
După ce vei fi învăţat că cel puternic nu este „cel care are dreptate”; că forţa nu înseamnă puterea asupra altora, ci putere împreună cu ceilalţi; că puterea absolută nu pretinde absolut nimic de la ceilalţi; când vei fi înţeles aceste lucruri, atunci e posibil să meriţi să porţi un corp de femeie - pentru că vei fi înţeles, în sfârşit, Esenţa ei.”
Conversaţii cu Dumnezeu, Volumul 2, Neale Donald Walsch
joi, 17 noiembrie 2016
”Spune-mi din nou, de ce durează atât de mult ca eu să creez realitatea pe care o aleg?
Din nenumărate motive. Pentru că nu crezi că tu poţi avea ceea ce alegi. Pentru că nu ştii ce să alegi. Pentru că încerci încontinuu să-ţi dai seama ce este „mai bine” pentru tine. Pentru că, înainte de vreme, vrei garanţii că toate alegerile tale vor fi „bune”. Şi pentru că tot timpul te răzgândeşti.”
Conversaţii cu Dumnezeu, Volumul 2, Neale Donald Walsch
Din nenumărate motive. Pentru că nu crezi că tu poţi avea ceea ce alegi. Pentru că nu ştii ce să alegi. Pentru că încerci încontinuu să-ţi dai seama ce este „mai bine” pentru tine. Pentru că, înainte de vreme, vrei garanţii că toate alegerile tale vor fi „bune”. Şi pentru că tot timpul te răzgândeşti.”
Conversaţii cu Dumnezeu, Volumul 2, Neale Donald Walsch
marți, 15 noiembrie 2016
Poemul pescărușului
Uite-așa m-a intimidat un pescăruș în fața căruia a trebuit să fac de câteva ori back off, ca să nu cumva să mă ciupească, după ce eu însămi am ales să vin lângă el ca să-l filmez de aproape.
duminică, 13 noiembrie 2016
duminică, 6 noiembrie 2016
“Copilă, totdeuna
să-ți amintești că, într-adevăr, cel mai ușor lucru de pe lume e să te gândești
la ceva rău. Dacă-ți lași mintea în voia ei, o să aluneci din nefericire în
nefericire. Totuși, să te gândești la lucruri bune cere efort. Iată de ce
există disciplina, educația. Așa că educă-ți mintea să poposească pe dulci
miresme, pe atingerea tandră, catifelată a picăturilor de ploaie pe shoji, pe
armonia acestui aranjament floral, pe liniștea zorilor.”
Shogun, James
Clavell
Abonați-vă la:
Postări (Atom)
-
Dacă e să citești jurnalele marilor scriitori, îți dai seama că niciunul dintre ei nu avea fantezia de a se trezi cu câteva miliarde de ...
-
lunyu merge pe străzi murdare şi prin reţele de canalizare vorbeşte cu oameni rataţi cu alcoolici cu nebuni se angajează la cele mai um...