miercuri, 8 februarie 2017

    Poemul "Graba", tradus în catalană de către Pere Bessó, din volumul de poezie ”Când spui dragoste/ parcă spui prea mult”, Editura Vinea, București, 2016

Graba

Te-am rugat să nu te așezi
pentru că am venit fugitiv,
în grabă,
doar să te salut
și să văd ce mai faci.
Ți-am spus să stai în picioare,
pentru că mai am alte treburi
și nici pe tine nu vreau
să te rețin prea mult.
Am mințit.
Vreau să te deranjez și, apoi,
nicio grabă nu-și are justificarea,
cât ești lângă mine.
Am calculat că dacă
vom sta în picioare,
distanța dintre noi
va fi mai mică
decât dacă ne așezăm.
Chiar și pentru un timp scurt,
te-am vrut față în față cu mine,
aproape, nimic altceva

să nu mai existe.

PRESSA

T’he demanat de no seure
perquè he vingut a corre-cuita,
apressada,
només saludar-te
i veure com et trobes.
T’he dit de restar dempeus,
perquè encara tinc altres coses a fer
i no vull retindre’t massa.

He mentit.

Vull destorbar-te i, a més,
cap pressa i no hi ha
justificació
que estigues al meu costat.

He calculat que si
restem dempeus,
la distància entre nosaltres
serà menor
que si ens asseiem.

Fins i tot i per breu temps,
t’he volgut cara a cara amb mi,
a prop, ja no hi ha cap altra cosa.


Și în germană



Die Eile 

Ich habe dich gebeten dich nicht hinzusetzen, 
weil ich nur beiläufig gekommen bin,
in Eile, 
nur um dich zu begrüßen
und um zu sehen wie es dir geht. 
Ich habe dir gesagt, dass du stehen sollst, 
weil ich noch andere Sachen zu erledigen habe
und dich will ich auch nicht 
zu lange zurückhalten. 
Ich habe gelogen. 
Ich will dich stören und danach, 
hat keine Eile seine Rechtfertigung,
solange du neben mir bist. 
Ich habe berechnet, 
dass wenn wir stehen würden, 
die Entfernung zwischen uns 
kleiner wäre
als wenn wir sitzen würden. 
Sogar für kurze Zeit, 
wollte ich dich vor mir haben, 
nahe mir, nichts mehr
soll existieren. 



                               Ciutescu Francesca Dorothea

Niciun comentariu: