Sonet
VIII de Pablo Neruda
Dacă ochii tăi nu ar avea culoarea lunii,
culoarea zilei de argilă, de muncă, de foc,
şi nu ar ţine închisă în ei neliniştea aerului,
dacă nu ai fi o săptămână de chihlimbar,
daca nu ai fi clipa blondă
în care toamna se caţără pe viţa-de-vie
şi nici pâinea pe care o coace
luna înmiresmată, risipind făină pe cer,
oh, preaiubito, nu te-aş mai iubi!
În îmbrăţişarea ta cuprind tot ceea ce există:
nisipul, timpul, copacul şi ploaia,
şi tot ceea ce trăieşte pentru ca eu să pot trăi:
pot vedea totul fără să mă îndepărtez:
văd în viaţa ta tot ce este viu.
Soneto
VIII
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
Sonet
VII de Pablo Neruda
“Urmează-mă!” am rostit, fără ca nimeni să ştie
pe unde şi cât de stranie mi-era durerea; iar pentru
mine
nu a mai existat nici garoafa, nici barcarola,
nimic în afara rănii de iubire, încă deschisă.
Am repetat “Urmează-mă!” ca şi cum aş fi murit,
şi nimeni nu ar fi văzut în gura mea luna
sângerândă,
ca şi cum nimeni nu ar fi văzut acel sânge suind în
tăcere.
Oh! Iubito, să uităm de-acum steaua cu spini!
Iată de ce, atunci când ţi-am auzit ecoul:
“Urmează-mă!”, a fost ca şi cum ai fi eliberat
durerea, dragostea, furia vinului ferecat
ce se revarsă din bezna pivniţei şi din nou
gura mea a simţit savoarea flăcărilor,
a sângelui şi a garoafelor, a pietrelor şi s-a
topit.
Soneto
VII
"Vendrás conmigo" dije -sin que nadie
supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" -fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
Sonet
VI de Pablo Neruda
Rătăcind prin pădure, am tăiat o creangă pământie,
iar de pe buzele ei însetate s-a înălţat un susur:
a fost poate vocea tânguioasă a râului,
un clopot spart sau o inimă străpunsă;
Ceva ce părea că vine de departe,
ascuns în adâncuri, învelit de humă,
un strigăt îmbrăţişat de toamne fără sfârşit,
de umbra informă şi umedă a frunzelor.
Dar iată că, depărtându-se de somnul pădurii,
creanga de alun a cântat cu vocea mea,
iar parfumul ei s-a încolăcit pe principiile mele,
ca şi cum mi-aş fi căutat dintr-odată rădăcinile
pe care le-am abandonat, meleagul pierdut al
copilăriei
şi m-am oprit sleit de aromele pribege.
Sonet
VI de Pablo Neruda
En los bosques, perdido, corté una rama oscura
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
una campana rota o un corazón cortado.
Algo que desde tan lejos me parecía
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
la rama de avellano cantó bajo mi boca
y su errabundo olor trepó por mi criterio
como si me buscaran de pronto las raíces
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
y me detuve herido por el aroma errante.
Sonet
V de Pablo Neruda
Nici noaptea, nici aerul, nici aurora nu te-atinge,
doar pământul, virtutea florilor,
merele ce cresc ascultând apa pură,
tina şi răşinile din ţara ta aromată.
Din Quinchamali unde ţi-au făurit ochii
şi pâna în La Frontera unde ţi-au plămădit tălpile
pentru mine, eşti lutul întunecat pe care îl cunosc
:
de pe coapsele tale culeg din nou grâul.
Poate că nu ştii încă, fată din Araucania,
dar înainte de a te iubi, uitându-ţi sărutul,
sufletul meu şi-a reamintit de buzele tale
şi a rătăcit pe străzile pustii
până când a ştiut că descoperise,
iubito, tărâmul de săruturi şi vulcani.
Sonet
V de Pablo Neruda
No te toque la noche ni el aire ni la aurora,
sólo la tierra, la virtud de los racimos,
las manzanas que crecen oyendo el agua pura,
el barro y las resinas de tu país fragante.
Desde Quinchamalí donde hicieron tus ojos
hasta tus pies creados para mí en la Frontera
eres la greda oscura que conozco:
en tus caderas toco de nuevo todo el trigo.
Tal vez tú no sabías, araucana,
que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos
mi corazón quedó recordando tu boca
y fui como un herido por las calles
hasta que comprendí que había encontrado,
amor, mi territorio de besos y volcanes.
Quinchamali – localitate rurală situată la 35 de KM
de oraşul Chillán din Chile.
La Frontera - nume dat unei regiuni geografice din
Chile, situată între râul Bio-Bio şi râul Tolten, acum parte a regiunilor
administrative Bio-Bio şi Araucania. În trecut a fost graniţa între imperiul
chilian (parte a imperiului spaniol, mai târziu Republica Chile) şi regiunea
Araucania, pământul fostei naţiuni Mapuche.
Sonet
IV de Pablo Neruda
Îţi vei aminti cândva de râpa capricioasă,
din care s-au înălţat miresme înfiorate,
din când în când, pasărea învaluită
de ape şi amorteala: penajul de iarnă.
Îţi vei aminti de darurile pământului:
parfumurile irascibile, filoanele de aur,
ierburile tufişului, smintitele rădăcini,
spinii ca nişte săbii vrăjite.
Îţi vei aminti buchetul dăruit,
buchetul de umbre şi apele tăcute,
buchetul ca o faleză înspumată.
A fost ca fost niciodată sau dintotdeauna;
să mergem acolo unde nimic nu ne-aşteaptă
şi unde ne vom împlini toate aşteptările.
Soneto
IV
Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.
Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.
Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.
Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.
Sonet III de Pablo Neruda
Iubire crudă, coroană violetă de spini,
Desiş de pasiuni ascuţite,
Lance dureroasă, corolă de furii,
Ce drumuri şi pricini te aduc în inima mea ?
De ce ţi-ai repezit văpaia dureroasă
Printre frunzele reci ce se mi se-aştern în cale?
Cine ţi-a îndrumat paşii către mine ?
Ce floare , ce piatră, ce fum ţi-a arătat unde
locuiesc?
Tot ce ştiu este că noaptea înfricoşătoare a vibrat,
Zorii au umplut toate cupele cu vin,
Iar soarele şi-a regăsit locul pe cer,
În timp ce iubirea m-a îmbrăţişat fără milă,
Până ce mi-a tăiat şi mi-a sfârtecat inima
Cu săbii de foc şi cu spini.
Sonet
III de Pablo Neruda
Aspero amor, violeta coronada de espinas,
matorral entre tantas pasiones erizado,
lanza de los dolores, corola de la cólera,
por qué caminos y cómo te dirigiste a mi alma?
Por qué precipitaste tu fuego doloroso,
de pronto, entre las hojas frías de mi camino?
Quién te enseñó los pasos que hasta mí te llevaron?
Qué flor, qué piedra, qué humo mostraron mi morada?
Lo cierto es que tembló la noche pavorosa,
el alba llenó todas las copas con su vino
y el sol estableció su presencia celeste,
mientras que el cruel amor me cercaba sin tregua
hasta que lacerándome con espadas y espinas
abrió en mi corazón un camino quemante.
Sonet II de Pablo Neruda
Dragoste, cât de multe drumuri duc spre sărut,
câte rătăciri solitare înainte de a te găsi!
trenurile aleargă prin ploie fără mine de-acum,
iar în Taltal nu răsare nicio primăvară.
Căci tu şi cu mine, dragostea mea, suntem uniţi,
uniţi de la veşminte până la rădăcini,
uniţi în toamnă, în apă şi în şolduri,
până când suntem doar eu şi tu - una.
Gândeşte-te câte pietre au fost duse de ape
către gurile râului Boroa, gândeşte-te că ,
despărţiţi de trenuri şi de naţiuni,
nu ne-a rămas decât să ne iubim pur-şi-simplu,
în ciuda ezitărilor, cu bărbaţi şi femei,
cu pământul ce hrăneşte garoafele.
Sonet
II de Pablo Neruda
Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.
Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.
Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones
tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.
Sonet I de Pablo Neruda
Matilda, numele plantei, al pietrei sau al vinului
şi-al oricărui lucru născut din pământ
ce durează, cuvânt ce creşte odată cu zorii
şi-n care erupe lumina lamâilor.
Prin numele-acesta aleargă marile corăbii
învăluite în roiuri de flăcări albastre,
iar aceste scrisori sunt apa unui fluviu
ce curge prin sufletul meu calcinat.
Oh, nume dibuit sub perdeaua de viţă,
precum poarta unui tunel necunoscut
prin care poţi adulmeca mirosul lumii!
Oh, invadează-mă cu buzele tale încinse,
sfredeleşte-mă, daca vrei, cu ochii tăi întunecaţi,
dar lasa-mă să plutesc şi să adorm cu numele tău.
Soneto
I - Pablo Neruda
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
Traducere: Cristian Vasiliu
Sursă: http://www.cristianvasiliu.ro/search/label/O%20suta%20de%20sonete%20de%20dragoste%20de%20Pablo%20Neruda%20%28traducere%29