Blestem
o inimă ce își înfige lancea dură
Un
pic în a mea inimă și în a lui un pic.
Nu
îți e destul că eu am înghițit tortură,
Sclav
sclavului îl vrei și pe al meu amic?
De mine
eu mă lepăd sub ochiul tău prea crud
Dar
el din rădăcina-i se lasă absorbit.
De
dragul lui, nici nu te mai aud,
Triplu
mă-nec în ceața ce ne-a despărțit.
În
pieptu-ți de-oțel tu inima-mi închide
Și ca
să-l protejez, fă-mi epicardul scut
Dar
rogu-te, de-a lui nicicând nu te atinge,
Nici
dacă mi s-or umple ventriculii cu lut.
Tot
ce-ai fi vrut să înflorească-n mine
Va
putrezi, căci prizonier îți sunt.
Traducere
Ecaterina Bargan
Blestem
amarnic inima ce-a-mpuns
Şi-n
pieptul lui şi în al meu. Mai grav
E ca
durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Şi-mi
schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din
ochiul crud mă fur pe mine acum,
Da’n
ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez
de amândoi şi-n fum
Mă-nec
tăcut de trei ori câte trei.
La
sânul tău închide-mă de viu
Ca
să-i răscumpăr sufletul căzut
În
mreaja ta şi pururea să-i fiu
În
temniţă, cu inima, un scut.
Voi putrezi, căci tot ce am închis
În mine-adânc, în tine ai ucis.
Traducere Cristian Vasiliu
Sonet CXXXIII de William Shakespeare
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Traducere Cristian Vasiliu
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu