vineri, 25 noiembrie 2016

Sonet CXXXIII (traducere/adaptare după W. Shakespeare)

Blestem o inimă ce își înfige lancea dură
Un pic în a mea inimă și în a lui un pic.
Nu îți e destul că eu am înghițit tortură,
Sclav sclavului îl vrei și pe al meu amic?
De mine eu mă lepăd sub ochiul tău prea crud 
Dar el din rădăcina-i se lasă absorbit. 
De dragul lui, nici nu te mai aud, 
Triplu mă-nec în ceața ce ne-a despărțit.
În pieptu-ți de-oțel tu inima-mi închide
Și ca să-l protejez, fă-mi epicardul scut
Dar rogu-te, de-a lui nicicând nu te atinge,
Nici dacă mi s-or umple ventriculii cu lut.
Tot ce-ai fi vrut să înflorească-n mine
Va putrezi, căci prizonier îți sunt.

Traducere Ecaterina Bargan 


Blestem amarnic inima ce-a-mpuns
Şi-n pieptul lui şi în al meu. Mai grav
E ca durerea-mi nu-i i-e de ajuns
Şi-mi schimbă-amicu-n sclavul unui sclav.
Din ochiul crud mă fur pe mine acum,
Da’n ochii săi cresc tainice scântei,
Mă-ndepărtez de amândoi şi-n fum 
Mă-nec tăcut de trei ori câte trei.
La sânul tău închide-mă de viu
Ca să-i răscumpăr sufletul căzut
În mreaja ta şi pururea să-i fiu
În temniţă, cu inima, un scut.
 Voi putrezi, căci tot ce am închis
  În mine-adânc, în tine ai ucis.

              Traducere Cristian Vasiliu

Sonet CXXXIII de William Shakespeare  

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Niciun comentariu: