miercuri, 31 mai 2017

Sonet LX

de William Shakespeare



Cum valurile se grăbesc să spargă țărmul
Și clipele se-avântă către un sfârșit
Orice alegere schimbată-n lanț sub dermul
hazardului, cu alta, lupta-va infinit.
De când te naști, în râul din lumină
Plutești către maturitatea ce te-ncoronează
Cu prăbușiri sau glorie divină
Și timpul e confuz în ce-ți cedează:
Străpunge tinerețea peste puntea
Frumosului-încărunțește fruntea
Sclipirea ochiului din minte o răpește
Și tot ce-i taie calea, în mormânt cosește.
În vremurile-n care uitarea în noi ninge
 Cu al meu vers a timpului cruzime voi înfrânge.

Traducere: Ecaterina Ștefan


Sonet LX de William Shakespeare

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope, my verse shall stand
Praising thy worth, despite his cruel hand.



Niciun comentariu: