Sonet LX
de William Shakespeare
Cum valurile se
grăbesc să spargă țărmul
Și clipele se-avântă
către un sfârșit
Orice alegere schimbată-n
lanț sub dermul
hazardului, cu
alta, lupta-va infinit.
De când te naști,
în râul din lumină
Plutești către
maturitatea ce te-ncoronează
Cu prăbușiri sau
glorie divină
Și timpul e
confuz în ce-ți cedează:
Străpunge tinerețea
peste puntea
Frumosului-încărunțește
fruntea
Sclipirea
ochiului din minte o răpește
Și tot ce-i taie
calea, în mormânt cosește.
În vremurile-n
care uitarea în noi ninge
Cu al meu vers a timpului cruzime voi
înfrânge.
Traducere: Ecaterina Ștefan
Sonet LX de William
Shakespeare
Like as the waves make
towards the pebbled shore,
So do our minutes
hasten to their end;
Each changing place
with that which goes before,
In sequent toil all
forwards do contend.
Nativity, once in the
main of light,
Crawls to maturity,
wherewith being crowned,
Crooked eclipses
'gainst his glory fight,
And Time that gave doth
now his gift confound.
Time doth transfix the
flourish set on youth
And delves the
parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities
of nature's truth,
And nothing stands but
for his scythe to mow:
And yet to times in
hope, my verse shall stand
Praising thy worth,
despite his cruel hand.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu