Sonnet I de
William Shakespeare
Întoarcere
From fairest
creatures we desire increase,
That thereby
beauty's rose might never die,
But as the riper
should by time decease,
His tender heir
might bear his memory:
But thou
contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy
light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine
where abundance lies,
Thy self thy
foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art
now the world's fresh ornament,
And only herald
to the gaudy spring,
Within thine own
bud buriest thy content,
And, tender
churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world,
or else this glutton be,
To eat the
world's due, by the grave and thee.
Traducere de
Ecaterina Ștefan
Întoarcere
Întoarcere
Tu, puritate,
vreau să te văd crescând
În trandafirul care
nu se stinge,
Seara petalele
ți se vor umple-n sânge,
Eu nu te voi
uita, dar te-oi vedea murind.
În ochii de sub pleoapa-ți
alcalină
Minciuna dăruită
flăcării chemare
Vrăjmaș înfometată
își înghite vina
În carcera
pedepsei lipsite de iertare.
Tu, mugure al
dimineții, în grădină
Ce-anunți, ici, primăvara, cu sclipire
Și-ngropi minunea sub a ta cortină
Pieită crud și fără
de iubire.
Îndură-te! Nu
trage după tine
Speranța care
lumii se cuvine.
Traducere de
Cristian Vasiliu
întoarcere
întoarcere
Din trunchiul rozei pure cerem mladă,
Să-i ducă
înflorirea mai departe,
Când toamna-ncep
petalele să-i cadă
Şi s-o-nnoiască
dincolo de moarte;
Dar tu asmuţi cu
ochii tăi scânteia
Pe rugul ce
te-aşteaptă-n vârf, mereu,
Arunci,
înfometat, cămării cheia
Şi eşti duşmanul
dulcelui tău eu;
Tu, cel
ce-anunţi cu strălucirea feţii
În
lumea-ntreagă, vesel, primăvara,
Îngropi în tine
mugurele vieţii
Precum avaru-n
tainiţe – comoara.
Nu irosi speranţa
vie-a lumii
Şi nu uita că-n
groapă eşti al humii.
Traducere de
Gheorghe Tomozei
întoarcere
întoarcere
Frumoaselor
făpturi le vrem vlăstare
iar
frumuseţii-un spor de dăinuire
şi-n acest chip, plăpând urmaş transpare
purtându-i
umbra, florii-n veştejire.
Dar tu ce-n ochii tăi îţi afli rug
hrănindu-l cu-a
ta flacără, din greu,
duci foame
unde-a fost cândva belşug,
însuţi vrăjmaş
al dulcelui tău eu.
Tu, care eşti
podoaba blândă-a firii
şi-al primăverii
crainic de nădejde
ţi-ngropi în
muguri florile iubirii
şi eşti calicul
care risipeşte.
Ai milă: ce-i al
lumii nu prăda
Cu gura gropii
şi cu gura ta...
Traducere de
Radu Ştefănescu
(întoarcere)
(întoarcere)
Pe cei frumoşi
i-am vrea nemuritori,
La umbra lor
lumina să ne crească,
Cum florilor,
trecutele culori
Lăstarii să ne
mai făgăduiască.
Doar tu, cu
ochii-ţi dulci te-mpărtăşeşti
Şi-n van îţi
laşi fluidele să ardă.
Îţi eşti duşman?
O lume văduveşti
De taina lor,
când singuri se dezmiardă.
Tu, mesager
de-Aprilie, ce-atingi
Desăvârşirea,
lumilor podoabă,
În mugurul abia
ieşit te stingi:
Sărac e rodul
cel cules cu grabă.
Îndură-te, nu te
lăsa-ngropat
Cu tot cu har,
cât nu te-ai semănat...
Traducere de
Axel H. Lenn
(întoarcere)
(întoarcere)
Perpetuăm a
lumilor splendoare
Să n-afle roza
frumuseţii moarte,
Cum timpul trece
peste fiecare,
De-acelaşi gând
urmaşii s-aibă parte;
Dar tu, retras
în ochii tăi, senin
Te risipeşti
hrănind a ta lumină,
Robit de foame
în belşug deplin,
Ţie duşman, îţi
cauţi aprig vină.
Podoabă astăzi
lumii dacă-i eşti,
Şi-al primăverii
unic vestitor,
Vrei
împlinirea-n muguri s-o striveşti,
Fără urmaşi,
avar risipitor.
Ai milă, sau vom
pierde gândul sfânt
Şi-al lumii
rost, cu tine în mormânt.
Traducere de
Radu Cârneci
(întoarcere)
(întoarcere)
Făpturile alese le vrem a dăinuire
Iar sfânta
frumuseţe a înflori în plus;
În acest fel,
fragilul urmaş devine mire
Şi,
veştejindu-şi umbra, rămâne-al ei supus.
Chiar tu ce în
privire porţi vieţuirii rugul,
Hrănind
cu-ndemânare pe Cel ce te pătrunde,
Cu foamea-ţi nebunească epuizezi belşugul,
Vrăjmaş fără de
saţiu al firii tale blânde.
Podoabă eşti a
firii şi primăverii crainic
Reîngropând în
muguri minunile de dor
Ce copleşesc pe
cale tot ce ne pare trainic:
Da, eşti precum
calicii, nevrând, risipitor.
Ai grijă de al
lunii tezaur, nu-l prăda
Şi nu-l lăsa
pieirii, pierind prin gura ta…
Traducere de
Neculai Chirică
(întoarcere)
(întoarcere)
Frumoasele
făpturi le vrem sporite
Să n-aibă
floarea frumuseţii moarte;
Când vor pieri,
cu vremea, ofilite,
Urmaşul firav
chipul lor să-l poarte.
Tu, însă, robul
strălucirii tale,
Ca să-ţi
hrăneşti lumina, arzi mereu;
Înfometând
îmbelşugata-ţi cale
Ajungi vrăşmaşul
dulcelui tău eu.
Tu, astăzi lumii
fragedă cunună
Şi unic sol al
mândrei primăveri,
Îngropi în
proprii muguri voia-ţi bună
Şi-ţi iroseşti,
zgârcindu-te, averi.
Îndură-te! Nu
mistui prin tine
Sau prin
mormânt, ce lumii se cuvine!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu