sâmbătă, 3 septembrie 2016

 Ce drăguț! Ciutescu Francesca Dorothea mi-a tradus un poem în germană, pe un blog.

Graba

Te-am rugat să nu te așezi
pentru că am venit fugitiv,
în grabă,
doar să te salut
și să văd ce mai faci.
Ți-am spus să stai în picioare,
pentru că mai am alte treburi
și nici pe tine nu vreau
să te rețin prea mult.
Am mințit.
Vreau să te deranjez și, apoi,
nicio grabă nu-și are justificarea,
cât ești lângă mine.
Am calculat că dacă
vom sta în picioare,
distanța dintre noi
va fi mai mică
decât dacă ne așezăm.
Chiar și pentru un timp scurt,
te-am vrut față în față cu mine,
aproape, nimic altceva
să nu mai existe.



Die Eile 

Ich habe dich gebeten dich nicht hinzusetzen, 
weil ich nur beiläufig gekommen bin,
in Eile, 
nur um dich zu begrüßen
und um zu sehen wie es dir geht. 
Ich habe dir gesagt, dass du stehen sollst, 
weil ich noch andere Sachen zu erledigen habe
und dich will ich auch nicht 
zu lange zurückhalten. 
Ich habe gelogen. 
Ich will dich stören und danach, 
hat keine Eile seine Rechtfertigung,
solange du neben mir bist. 
Ich habe berechnet, 
dass wenn wir stehen würden, 
die Entfernung zwischen uns 
kleiner wäre
als wenn wir sitzen würden. 
Sogar für kurze Zeit, 
wollte ich dich vor mir haben, 
nahe mir, nichts mehr
soll existieren. 


                              Traducător: Ciutescu Francesca Dorothea
 http://muste-pe-tavan.blogspot.md/2016/01/ecaterina-bargan-wwwsubcapitolro.html


Și o traducere în engleză, de Monica Stoica, a aceluiași poem, pentru o antologie



The Haste

I asked you not to sit down
because I came transiently,
in haste,
just to say hello
and to see how are you.
I told you to stand up,
because I also have other pidgins
and neither I want to
hinder you too much time.

I lied.
I want to discomfort you and, then,
no haste has justification,
as long as you are near me.

I figured out that
if we stand up,
the distance between us
will be less
than in case we sit down.

Even for a short while,
I wanted you eyeball to eyeball with me,
almost, nothing else,
to exist.

Traducător: Monica Stoica

Niciun comentariu: